תרגום מסמכים לקבלת אשרה (ויזה) בחו”ל

מנהל מחשבים
0

מדי שנה המוני ישראלים מוצאים את עצמם מול הצורך בקבלת ויזה לשהייה ממושכת בחו”ל. הגירה, לימודים, עבודה, טיול ארוך במיוחד, הישראלים אוהבים לצאת לחו”ל, ולתקופות ארוכות, ותרגום מסמכים רשמיים הפך לחלק מוכר במיוחד וחשוב במיוחד לאלו מאיתנו שבוחרים לעשות זאת.

כדי לקבל אשרת שהייה בחו”ל לרוב יש לעקוב אחרי רשימה מדוקדקת של מסמכים, שחלקם דורשים לא רק תרגום, אלא אישור נוטריוני. רשימה מלאה של מסמכים לתרגום יש לקבל מהגורם המפנה, השגרירות, משרד הפנים המקומי או עורך-הדין המטפל במקרה שלכם, ולוודא תמיד מראש איזה מסמך מספיק לתרגם ואיזה חובה לאשר עם נוטריון.

תרגום מסמכים לויזה: רשימה לדוגמא

קבלת אשרת שהייה מוארכת בחו”ל יכולה להיות פשוטה או מורכבת, תלוי במדינה, ובמדינות כמו ארה”ב, אנגליה, ויבשת אירופה בכלל, הרי שקבלת הארכה לוויזה או וויזה ארוכת טווח דורשת לא מעט הליכים בירוקרטים ותרגום מסמכים רבים.

רשימה זו היא חלקית בלבד, ומסתמכת על ניסיון עבר, אך לא על הגורם הרשמי במדינה אליה אתם מבקשים לצאת, לכן חובה לבדוק מראש מה הדרישות במקרה הספציפי שלכם.

אימות קיום חשבון בנק – ניתן לעיתים לקבל באנגלית, אך לעיתים דורשים תרגום לשפת המקום. לעיתים יש דרישה לתעודת לידה, ובמקרים של מעבר לצורך לימודים יש צורך לתרגם את הסילבוס של מה שלמדתם, את התעודות שלכם, ולעיתים מסמכים נוספים מביה”ס הקודם או הנוכחי. תיק רפואי, הצהרות מהרופאים, מכתבים מחברים על היותכם זוג מוכר בציבור, וכיו”ב, בהתאם לאופי המעבר ולמדינה אליה אתם עוברים.

היכן לתרגם?

שירותי תרגום מסמכים מקצועיים לרוב ניתנים על ידי חברות מקצועיות. שלא כמו תרגום כללי, הרי שכאשר אתם מחפשים תרגום לצרכי קבלת ויזה, כל אות חשובה, וכל חלק במסמך יכול להכריע האם תקבלו את הוויזה או לא.

הדרך הנכונה והבטוחה היא לפנות למתרגמים העובדים עם חברה מסודרת, מתרגמים בעלי ניסיון עשיר, לא רק בתרגום ובשפות המעורבות במסמכים שלכם, אלא גם בתרגום ספציפי לצרכי הגירה וקבלת אשרת שהייה, תרגום שדורש כתיבה מאוד רשמית, מסודרת, וברורה.